Irvin D. Yalom „Žiūrėti į saulę“
Prieš šią knygą, skaitytos „Melagis ant kušetės“ ir „Laikinos būtybės“, knygos man padarė didelį ir gerą įspūdį. Kreipiausi pagalbos į kitus skaitytojus, kokią kitą knygą iš autoriaus parašytų, rekomenduotų perskaityti toliau. Viena iš daugiausiai „pelniusių taškų“ buvo „Žiūrėti į saulę. Kaip įveikti mirties baimę“.
Prieš pradedant skaityti šią knygą, maniau, kad jau esu perėjus visas man žinomas mirties baimes : baimę skausmui, baimę beverčiui gyvenimui, baimę tiesiog išnykti.. Tačiau klydau.
Mane vis dar glumina toks tiesus autoriaus kreipimasis į skaitytoją. Mokėjimas užkabinti skaudžiausias vietas, taikliai pataikyti į žmogaus baimės taikinį. Viskas knygoje ir vėl taip meistriškai sudėliota. Ir kur aš buvau anksčiau..?
Šioje knygoje autorius gilinasi į mirties baimę ir kaip tai glaudžiai susiję su kitais mūsų patiriamais išgyvenimai. Niekad iki šiol nesusimąstydavau, ką dauguma mano susapnuotu gyvenime košmarų, gali reikšti. Dabar esu tikra, kad daugelis jų – baimė mirti.
Kaip jau ir minėjau apžvalgos pradžioje, maniau, kad baimė man jau yra atgyventas jausmas, praeitis. Tačiau anaiptol- aš vis dar jaučiu tą baimę, nors perskaičiusi šią knygą atrodo, kad ji jau ženkliai mažesnė.
Šioje knygoje (lyginant su kitomis) pasigedau dviejų dalyku : (o gal tiksliau pastebėjau MAN nepatikusias dvi detales ) pirma – pasigedau dialogų. Dvejose pirmose jo skaitytose knygose lengviau įsijausdavau į autoriaus mintis per dialogus, čia jų- žymiai mažiau, kas , mano atveju, pasunkino mano įsijautimą į knygos temą.. Antra- (čia jau ne autoriaus kaltė) vertimas. Niekada nesuprasdavau ir iki šiol nesuprantu, kam versti pavardes. O jei vis tik tai daroma, tai kam rašyti skliausteliuose tikrą pavardę, tik dar su lietuviška pabaiga? Pridedu pavyzdį : Viljamas Džeimsas (Williamas Jamesas), Imanuelis Kantas (Imanuelis Kantas), Džimio Kerio (Jimio Carrey). Nesuprantu prasmės lietuvinti vardus/pavardes. O jei verčiamos, kodėl skliausteliuose nepaliekamos angliškos, tikslios pavardės, pav. : Jim Carrey ??? vertėjai gal argumentuotai tai man paaiškintų, tačiau mano akyse tokie vertimai labai pablogina bendrą knygos vertę. Jums ne?
Tačiau nepaisant šių kelių man nepatikusių vietų (labiausiai dėl erzinančio pavardžių iškraipymo) man knyga labai patiko, tačiau “Laikinos būtybės” vis dar mano favoritas ❤
Leidykla: Žmogaus psichologijos studija
Komentarai
Rašyti komentarą